台湾客语圣经翻译工作已到最后阶段来源:基督真光 发布时间:2010-11-21 点击数:3586
|
|
工作中的客语圣经翻译团队。 (图: www.presbyterian.ca) |
据加拿大籍麦煜道(Paul Mclaean)牧师八月份寄来的电子邮件表示,其所参与、协助的客语圣经翻译事工目前已在最后校稿阶段,台湾翻译团队预计于明年开始印刷,2012年正式推出完整版客语新旧约圣经。
这项由台湾圣经公会(Bible Society in Taiwan)、台湾长老教会与加拿大长老教会合作的翻译计划,自1984年展开,目的是为台湾近四百万客家人口译出专属的母语圣经,协助信仰扎根工作。期间先后完成出版了新约附诗篇(1993)、箴言(1995),翻译者除一位加拿大宣教师麦煜道牧师外,其余皆为客家传道人和长执。
客家福音工作
客家族群虽为台湾第二大族群,然信主比例偏低(仅约占总人口0.3%),以致过往一直予人“客家为福音硬土”的误解,客语圣经翻译团队主委彭德贵牧师接受基督教论坛报访问时便指出“客家福音工作绝不是硬土,过去信主比例低是宣教策略的忽略。”他以长老教会成立客家宣教中会后为例,几年间即开拓三间教会,有些近年更成长快到200人聚会,成为开展客家宣教的良好见证。
此次出版客语圣经意义重大,除藉熟悉语言推广福音,亦可协助年轻一代母语承传。台湾著名文化人锺肇政先生曾推荐客语圣经,表示此书的问世,影响是显而易见的,“以后客家地区的教会,可以用自己的母语来念圣经,而不必再依赖其它语言。除此之外,教现今已对自己母语生疏的下一代认识客语字词,这本圣经无疑也是一本完美的范本。”
飘洋过海的一粒“麦”子
加拿大宣教士麦煜道1983年来台,如同一粒麦子种入客家庄农地。他和妻子玛莉及三个儿子在台12年,期间学习客语,进而爱上当地百姓、参与相关译经工作。1995年麦煜道牧师返回加国,为更好翻译旧约,修读古希伯来文。
目前麦牧师一年来台三次与译经团队密集见面讨论,平时则透过电邮协助经文校对。令麦牧师感动的是,今年六月他的儿子彼得自发性地投入一项单车募款计划,要骑九千公里横跨加拿大,为客语圣经翻译事工奉献。据悉该计划目前已募得台币50多万元,给予译经团队很大的鼓舞。
转载自《基督日报》 |
|
|
|
|
本类New15 |
|
|
|
|