·申命记30:3   ·约翰福音1:12   ·诗篇91:14-16   ·诗篇33:18-19   ·以赛亚书51:11
  首页     每日灵粮     信仰真理     资料库     资讯     见证     文艺     生活     关于圣经  
今天是2024-11-23,基督真光|神爱世人愿您蒙福!您是本站第116559位访客。 留言交流| 设为首页 | 加入收藏

请输入关键字

您当前位置:网站首页 >> 资料库 >> 知识类 >> 死海古卷的发现  

死海古卷的发现

来源:基督真光 发布时间:2013-12-11 点击数:5657

  1947年的夏天,一个阿拉伯的牧人为寻找迷失的羊,偶然在巴勒斯坦死海的西北角库兰(Qumran)附近的峭壁洞穴里发现了一批古代书卷,主要有:两卷年代久远的旧约《以赛亚书》的希伯来文抄本、《哈巴谷书注释》、一些感恩诗歌和教规手册等七种文献。这就是当时轰动西方学术界的“死海古卷”的发现。从那时一直到六十年代,在库兰邻近的其它十个洞穴中和周围一带地区陆续发现大量其它文献材料,其中包括不胜数计的残篇碎片。1952年在称为第三号洞穴中发现了一卷铜卷,由于铜片严重氧化,无法打开,后来不得不锯开成条,内容竟是记载圣殿财宝的名称、数量与埋藏的地点,这卷铜卷被认为是公元七十年罗马军队陷落耶路撒冷前,犹太人为疏散圣殿财宝而设计制作的。在称为第十一号洞穴中,除发现较多的旧约抄本外,还包括有旧约《次经》、《外传》的一些书卷,如《多比传》、《便西拉智训》和《禧年书》、《十二族长遗训》等。另外,在库兰以南十八公里的穆拉巴赫河谷的洞穴里发现了犹太人最后一次反罗马大起义(即公元135年的巴·柯克巴起义)时期的文献和文物,如起义的文书、信件、铜币、箭头、箭杆等。

  此后,在库兰地区还发现了几个古代遗址,在库兰一号洞东南一公里处,发掘出的一个约六千多平方米的遗址,显然是一个宗教社团集会和集体生活活动的场所,遗址东边的几个小丘上还有一片古代的墓葬地。据专家学者的考证研究,这个宗教社团可能是一个类似当年从正统犹太教派分离出来的艾赛尼(Essene)教派,他们在库兰地区过着一种退隐式的集体生活,这个社团大概建立于西门玛喀比的时期(约公元前—三O年间),公元七十年,第一次犹太人大起义时,为逃避罗马军队的镇压,他们将珍贵的圣经抄本密存于悬崖峭壁的洞穴之中。公元一三五年犹太人最后一次反抗罗马的巴·柯克巴起义时,这地区一度又成为起义者的据点。起义失败后,此据点遭到彻底的破坏,从此湮没在死海荒漠沙石之中。

  死海古卷和其它文物、遗址的发现对于研究晚期的犹太教和分支教派(特别是艾赛尼派)提供了重要的资料,同时也为犹太人反抗罗马最后的巴·柯克巴起义提供了确实可靠的证据,此外,对于研究原始基督教的起源也提供重要的线索。但尤为重要的是,死海古卷对于旧约圣经的校订有其极为重要的价值。

  旧约经文在长期口传和传抄过程中,难免发生一些谬误、错漏和后人抄写者添加的文句。现在从发现的死海古卷抄本就可以用来和现行的版本相对照,以此作为校订的根据和参考。迄今为止,死海古卷的材料和残篇碎片还在陆续修复、整理之中,考证和研究的成果还在陆续出版问世。从库兰一号洞发现的两卷《以赛亚书》希伯来抄本,只有一卷是完整的,这两卷古抄本比现在世界各大博物馆里所保存的最古的《以赛亚书》抄本还要早一千年左右,它未经后世修改、删添,所以保留了最古老的样式,因此具有较高的准确性。现在《以赛亚书》古卷和现行版本的比较和订正已被公认和采纳的地方不少,虽然从全《以赛亚书》的整体来看,所有订正之处并不算是重要的修正,但作为正典圣经,每一个字或词句的改动,都得值得注意和重视的。下面仅以若干章节的一些修正作为例子:

  1.赛21∶8:中文版本为“他象狮于吼叫说……”,死海古卷是“他看见后喊叫说……”。根据上下文,原意是守望者看见情况后的喊叫,与狮子并无关系,而且按马所拉希伯来文直译应为“一只狮子吼叫说”,上下语气更难连贯,因此,古卷是正确的。

  2.赛51∶19:中译本为“荒凉、毁灭、饥荒……临到你,谁为你举哀,我如何能安慰你呢?”死海古卷的最后一句是“谁能安慰你呢?”按古卷这样订正后,上下语气就一致了:“谁为你举哀,谁能安慰你呢?”

  3.赛14∶30:中译本为“……我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮”,死海古卷后半句为“你所余剩的人,我必杀戮”。这样,上下句都以“我”为主语,意思连贯。原直译应为“他必杀戮”,因为意思不通;所以改为“必被杀戮”,现在根据死海古卷订正,就无需改为被动式了。

  4.赛3∶24:中译本为“必有臭烂代替馨香;绳子代替腰带;光秃代替美发;……烙伤代替美容”。死海古卷最后一句为“羞辱代替美容”。原来在马所拉希伯来文本中并无“烙伤”一词,“羞辱”一词遗漏了,较早的英文译本于是补上“烙伤”来完成整句的意思,现在应恢复原来的“羞辱”,较为准确。

  5.赛56∶12:中译本是“他们说:来吧,我去拿酒,我们饱饮浓酒,明日必和今日一样……”死海古卷是“他们说:“来吧,我们去拿酒……”。很显然,根据上下文的意思,应该按照死海古卷将“我”订正为“我们”,语气才更一致。

  本类New15
· 量子意识理论,灵魂无处不在永恒不
· 耶路撒冷和希律圣殿考古探秘
· 启示录中的老底嘉
· 启示录的别迦摩
· 说说犹太人的早期历史
· 耶路撒冷为什么会被人们称为圣城?
· 身处东亚文化圈的韩国,为什么大多
· 「世界名筑」世界上最大的教堂——
· 艾赛尼人的宗教信仰与伦理,以及和
· 你真的了解圣诞节的历史吗?
· 犹太教的起源
· 犹太人得救的希望是什么
· 浅谈历史上基督教的诞生与发展对世
· 天主教和基督教,不同的传教方式,
· 大禹治理的洪水,和《圣经》中记录
关于我们 | 联系方式 | 留言簿 | 设为首页 | 加入收藏
QQ:
Copyright 2024, 版权所有 .