再过不久就迎来80大寿的环球圣经公会创办人容保罗牧师为推广普及《圣经新译本》不遗余力。近日,容牧师伉儷风尘仆仆地从加州飞赴纽约,向众教牧同工推广《圣经新译本》,并受到大家的积极回应。
容牧师首先分享自己当年发起《圣经新译本》(简称《新译本》)事工的缘由及大致经过。说到《新译本》,很多同工拿它和《和合本》作比较,因此他的话题自然离不开《和合本》。
容牧师笑说自己从小就是喝《和合本》的「奶水」长大的,对《和合本》充满了感情,更对编写《和合本》的西教士致以崇高的敬意。然而随著考古学及圣经研究的发展、华人圣经学者对圣经原文认识的不断增加,发现《和合本》在很多地方译的不够准确。
此外,《和合本》是1919年出版的,历经90多年后的今天,中文已发生很大改变。所以,对于生活在现时代的华人而言,文白夹杂的《和合本》令他们感到晦涩难懂。
而《新译本》恰好弥补《和合本》诸多方面的不足。自1992年出版以来,《新译本》本著「忠于原文,易读易懂,信仰纯正,高举基督」的使命,不断将其完善,以帮助今天的华人信徒更容易的明白神的话语。
为了方便大家更直观明白《新译本》的改良之处,容牧师现场从两个版本找出几处经句、词汇,并加以对比分析,见证《新译本》更加贴近原文、易读易懂。
说到《新译本》的普及推广工作,容牧师直言这些年来一直遇到非常大的阻力。一方面很多信徒对「圣经翻译」这门课题缺乏认识。另一方面是他们把版本习惯化,所以很多已用惯《和合本》的信徒不喜欢再选用其它的版本。
虽然阻力重重,但《新译本》的普及工作仍获不少的发展。容牧师特别提及新加坡神学院已把《新译本》选为其官方的中文圣经,所有教师在教中文神学课都一律使用《新译本》。另外,香港大型教会宣道会北角堂亦改用《新译本》。他们的大力支持,让容牧师非常欣慰。
在容牧师看来,华人教会不再依赖西方教会、能够独自完成译经工作,才称得上真正意义上的自立。因此,作为世界第一本由华人圣经学者集体翻译而成的《新译本》是值得广大华人教会支持的。
容牧师表示《新译本》的普及工作仍任重道远,他呼吁众华人教会都能去瞭解《新译本》并给予大力支持。
资料来源于《基督日报》