国际威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators International)今年2月起改名為威克理夫国际联会(Wycliffe Global Alliance),為机构重新定位,迎向新未来。
据机构的解释,新名称 “Wycliffe Global Alliance”每字均有慎重的含义。 “Wycliffe” 沿用Wycliffe的名字,反映威克理夫珍惜多年来建立的良好声誉,也表明始终强调圣经翻译的工作及与少数语言族群的关系; “Global”表示联会事工关乎整个世界,无领域上的限制,穿越国界,强调共通性;而 “Alliance” 则表明其成员藉著双方或多方协议促成共同目标与保障共同利益的联盟关系。
威克理夫於1980年成立时总部设於美国德州的达拉斯,旨在服侍全球多个独立的威克理夫会员机构;但发展至近年处境已大有转变,有改名的必要。
总干事范克林(Kirk Frankline)於2010向董事会提出更改名字的两个理由。一是 “international”一字带有强烈的西方味道,并往往指美国或英国机构设於海外的分部,已不适用於总部已於2009至2010年间迁移至亚洲新加坡、并且团队来自世界各地不同国家的威克理夫。二是威克理夫发展过程三十多年间已成為由105个会员机构组成的联会,当中约60个為採纳威克理夫的异象而与威克理夫共同合作推动事工的伙伴机构,因此「联会」更能反映威克理夫的新处境。
此见解很快為董事会认同,并註册為威克理夫的经营名称,并於今年2月1日起正式採用。就是说,联盟的旧名称在法律上仍然有效,而新的经营名称亦已正式註册。
联会表示新名称虽有新的意义,并且反映威克理夫的新定位,但其副标题「圣经翻译伙伴」(Partners in Bible Translation)则显示出其事工焦点保持不变——让世界上每个需要母语圣经的少数语言族群早日透过其心底语言得闻神的话语。
联会表示:「这个标题亦表明新联明的目标。」
除了名字外,随著全球社会、政治、文化、经济和宗教状况的不断转变,威克理夫亦在神学观念、宣教观念及架构策略等有了新的重点和角度。比如从过去的侧重宣讲变為现在的强调宣讲与示范的结合、从方教会主导变成由世界各地教会一同参与、从伙伴主导变為神国度主导、由以西方為主变為以普世為主,由等级式的伙伴关系转变為参与式伙伴关系结构等。
威克理年表示:「总而言之,新名字配合上述提到的种种转变,更能反映神在廿一世纪如何透过普世教会作工,以至在教会本身作工。请為威克理夫机构祷告,愿我们更有心力、能力、耐力迎向挑战。」
文章来源于《基督日报》