·九月二日·误译(一)

圣经是一本越读越会觉得它奇妙的书。

圣经最了不起的一个地方,是即令误解了它的意思,仍然可以终生得益。

不久前,我收到一封信,写信的人有过一段艰苦的生活,但是仍旧对主忠心不二。他在信的结尾处说了一些感恩的话,并引用《诗篇》一三九篇十三节作结:“我的肺腑是祢所造的。”

“肺腑”两个字在英文圣经中译为reins。《钦定本》圣经全句的翻译是“Thou hast possessed my reins”,写信的人一定把reins这个字误解成“勒马的缰绳”,以为这句圣经的意思是指人的一生都有天父的指引。他因此深深的感谢天父慈爱的带领,让他平安经过生活上的难关。

事实上,这当然不是这节经文的意思。不错,一个只懂现代英语的人,几乎一定会把reins这个字当成“缰绳”,这句经文的意思便变成了“祢手里握有我的缰绳”。可是这个字原来的意思是指人的肾脏,说天父深深的知道一个人,因为连人的内脏都是祂所造的。中文《和合本》圣经所以把这句话译为“我的肺腑是祢所造的”。

这件事奇妙的地方,是虽然把圣经的意思看错了,这个人的心灵仍旧得到满足。一句翻译错了的经文,对一位深信不疑的人仍旧能传达真理。

虽然如此,我们决不可以把这当作理由,来为圣经的误译辩护。

圣经的确能向纯真信仰的人直接说话。纯真的信仰是好的,但必须加上真实与准确;要充分达到圣经意义的真与准,必须在研究上下功夫。研究加上虔诚,才能从圣经中真正明白所要传达的信息。