(提后二章26节)
这节也是使解经家意见分歧的经文,而中文翻译也不十分理想,事实上原文也因为用了两个不同的代名词“他”与“他那”而引起争论,不知到底是指神呢,指上文神的仆人呢,还是指魔鬼而言。根据圣经原文,我试逐字重译如下: 他们可能醒悟(复原)从(脱离)魔鬼的网罗曾被生擒(被掳)了的由他以至于他那旨意 原文这些字句最后的“他”(AUTOU)与“他那”(EKEINOU)这两代名词便是这节圣经使人迷惘之处。 因此,解经家分三派: 一、这是指信徒被魔鬼掳去后,因明白真道而脱离魔鬼的网罗而言。与中文圣经所译的意思相同,这也是许多人所愿意接受的一种解释法。 二、“他”字与“他那”二代名词指神而言,神把信徒从魔鬼手中“生擒”过来,脱离魔鬼的网罗,以进入神的旨意。那么这节经文应译为“叫他们已经被他生擒去的,可以醒悟,脱离魔鬼的网罗,进入他那旨意”(任意,原文为旨意,是一个名词)。 这第二种解释法是神使信徒脱离魔鬼的网罗,第一种解释法则是信徒自动脱离魔鬼的网罗。 三、还有第三种解释认为“他”字指上文24节的“神的仆人”,“他那”一词则指25节的“神”而言。 那么全节经文应如此意译:“叫他们这已经被主的仆人所生擒去的,可以醒悟,脱离魔鬼的网罗,进入神的旨意”。 这一说认为神的仆人劝人信主,善于教导,使人悔改信耶稣,等于把在魔鬼网罗中的罪人生擒,或说掳掠过来,使他们进入神的旨意,“明白真道”(25节)。 “生擒”一词原文为2oGRE**Yp*),原文指在战争中生擒敌人,或在狩猪中生擒野兽而言。主耶稣在路加福音五章10节对彼得说:“不要伯,从今以后,你要得人了”,“得人”一词,原文是“把人们生擒,,。主耶稣把这“生擒”说出,是加重语气的说法,不是指普通的“得人”,乃是指在战争中的“擒敌”。 因此,第三派人士认为保罗所说的“生擒”,不是指魔鬼的作为,乃是指24节的“主的仆人”的行动,应验主对彼得所说的预言。 至于“网罗”,保罗很清楚地指出是“魔鬼的网罗”,在提摩太前书也曾两度提及网罗。三章7节是警告做监督的要提防因行为不好而陷入魔鬼的网罗。六章10节则警告贪财的人要提防陷入金钱的网罗。那是许多人都曾陷入的地方。
|