(西三章16节)
新约圣经只在此处和以弗所书五章19节提及这三种不同的诗歌名称。 一、有人以为这不过是旧约诗篇与其它诗歌的三个不同称呼,并无任何分别。旧约犹太人时常唱诗篇,新约基督徒也唱旧约诗篇,可能也有人会创作新约诗歌给予教会信徒歌唱。保罗在各处传道时,可能已发现有音乐天才的信徒另作新的诗歌来吟哦,那就是今日教会所唱用圣诗的来源了。 二、但有人认为保罗把信徒所唱的诗分三类,是有根据的。 ①诗章即旧约诗篇(英文是PSALMS,即诗篇,中文在此应译为诗篇)。 ②颂词即新约信徒所创作的圣诗(英文是HYMNS,即通用圣诗)。撒迦利亚与马利亚所作即属此种(路一章46一56、67一79节)。 ③灵歌即随灵感所至流露出赞美神的词句,是自由诗歌的一种。当时基督徒有这种情形,所吟诗句由于灵感,诗词采用旧调或自作新调(此字英文为SPIRITUAL ODEs)。 中文文理译本译为“以诗、以歌、以赋”,表示三者不同。 纪元后1ll年小亚西亚庇推尼的巡抚曾向罗马皇帝报告说:“他们在天未亮的时候就聚会,大家唱诗赞美基督为神”。所唱的可能是新作的诗而不是诗篇。 三、原文圣经这三字是这样的: ①诗章psALMoS(……*),英文PsALM源出此字,原意为“以手抚琴”,指旧约诗篇而言,是毫无疑问的。 ②颂词HUMNoS(如uOs),英文HYMN源出于此。此字原意为“歌唱、赞美”。“诗章”(诗篇)是用琴伴奏的,颂词(圣诗)则不一定需要乐器伴奏的,如撒迦利亚、马利亚和西面,灵感所至,咳吐亦成珠玉,出口成诗,赞美上主,近似朗诵。教会初期这种“颂词”渐多,而且流传在各地。保罗与西拉在腓立比监中“唱诗赞美神”,原文是说“对神唱出一首颂词(圣诗)”不是诗篇,可能是保罗所著的圣诗。 ③灵歌ODEPNEUMATIKOS(**flvEvl1aTtfc*)原意为“灵里的歌唱”。在初期教会,各人随灵感所至的短歌也。有人比方美国黑人的灵歌,词简而歌调则感情丰富。 当时基督徒唱旧约诗篇,相信是沿用旧约传统的曲调,而且以琴伴奏,并不是不弹琴,可是这种曲调至今已失传。纪元后70年耶路撒冷被毁后,犹太人分散在各国,干余年来,他们已采用当地的民歌配在诗篇的词句上,正如我们中国信徒也用中国民歌来唱诗篇一般(参阅天人短歌,内有很多首诗篇,用中国民歌曲调)。1966年本人曾到以色列,为要研究今日的犹太人是否仍保存诗篇古调,在希伯来大学与该校音乐部主任详细翻阅藏书搂所藏各国“犹侨”所用诗篇,均采用当地民歌,如东欧的、亚拉伯的、北非的民歌等,看了使我很失望。他们也不知道古时的犹太人唱诗篇时原来歌调为何会失传。 可是我在一间大书局中找到一册现代犹太音乐家所编的诗篇新曲,旋律完全是犹太人的味道,也算找到了一首诗篇曲调,聊以自慰(请试唱此希伯来诗篇)。 四、这节圣经亦有大写小写两种不同翻译,我把这两种翻译列出,同时把第三种翻译也列出,以作比较。 ①大字翻译: 当用各种的智慧、把基督的道理丰丰富富的存在心里,用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂神(智慧与道理有关)。 ②小字翻译: 当把基督的道理丰丰富富的存在心里,以各样的智慧、用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂神(智慧与赞美有关)。 ③另一翻译:(作者试译的,此节原文用过四次EN;*,意即“在中间”,“以”,“用”让基督的道理丰丰富富的存在心里,用各样的智慧去教导。以诗篇、圣诗、灵歌互相劝戒,在感恩中,在你们心里歌颂神(智慧与下列各种诗歌有关,似乎保罗鼓励他们去作曲)。
|