207.“没有后悔的懊悔”一语,如何解释?

(林后七章10节)

这里“后悔”与“懊悔”,二字原文不同字,中文亦译得不妥。“懊悔”应译为“悔改”,该字原文META一NO亡0(**Tavov*),在新约圣经均译为“悔改”。“悔改”一词,原意为“心意的转变”,是“人生的转变”。施洗约翰传“悔改之道”(太三章;路三章),该字即此字。但在这里译为“懊悔”则不妥,应作划一的译词,译为“悔改”,可译为“没有后悔的悔改”,表示“后悔”与“悔改”在字意上及真理上都是不同的。

至于“后悔”原文为MATA一M亡LOMAI(lleraP*叫at)译为“后悔”,表示与“悔改”不同。此“后悔”原意为“主观的判断或主观的决定有了改变”(但不是心意与人生的转变),亦即俗语所谓,“知错”而已,但不是“悔改”。

因此“悔改”可解释为“悔悟即改”,但“后悔”可解释为“悔而未改”。


比方,彼得因软弱而犯罪,后来“悔悟即改”,至于存心犯罪的卖主者犹大,则“悔而不改”,迳自上吊去了。这两者有很大的区别。

施洗约翰曾大声疾呼说:“你们要结出果子来,与悔改的心相称”(太三章8节)。“悔改的心”原文是一个字,由悔改一词而来,该字META一NOIA(Peravo*),有“悔改”的人必须有悔改的行动来配合,但后悔的人,虽然一时知错,转瞬即忘。

保罗所说”没有后悔的悔改”一语,意即有了一种非常真确而肯定的悔改,在这种悔改的状态中不带着“后悔”的不可靠的转变,既然悔改归正,就不重作罪人。

至于七章9节的懊悔,原文也是“悔改”,应更正。


上一章  目录 下一章